Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Арбузов 4

  • 1 машина для сбора арбузов

    Универсальный русско-английский словарь > машина для сбора арбузов

  • 2 наесться арбузов

    Universale dizionario russo-italiano > наесться арбузов

  • 3 антракноз арбузов

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > антракноз арбузов

  • 4 фузариоз арбузов

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > фузариоз арбузов

  • 5 citron

    ˈsɪtrən сущ.
    1) цитрон, сладкий лимон (плод)
    2) лимон (цитрусовое дерево)
    3) лимонная цедра;
    лимонная корка( используемые в кулинарии)
    4) сорт мелких арбузов с толстой коркой для маринования
    5) лимонный цвет Syn: citron colour, citrine (ботаника) цитрон, сладкий лимон;
    цедрат (Citrus medica) (кулинарное) цукат;
    цедра;
    лимонная или цитронная корочка( ботаника) арбуз кормовой или цукатный( Citrullus vulgaris citroides) лимонный или лимонно-желтый цвет citron лимонный цвет (тж. citron colour) ~ цитрон, сладкий лимон

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > citron

  • 6 cocomerata

    Большой итальяно-русский словарь > cocomerata

  • 7 cocomerata

    cocomerata f non com: fare una cocomerata -- наесться арбузов

    Большой итальяно-русский словарь > cocomerata

  • 8 cocomerata

    Большой итальяно-русский словарь > cocomerata

  • 9 watermelon harvester

    Универсальный англо-русский словарь > watermelon harvester

  • 10 А-12

    В (ПОЛНОМ) АЖУРЕ coll PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. abstr, often всё)) in fine condition, in excellent shape
    in perfect order
    A-OK just so tiptop in tiptop shape shipshape (in limited contexts) (person X is) sitting pretty (person X is) on velvet. Cf. in apple-pie order.
    ...Люди бегут. И какие люди!.. Проверенные! И в местной партийной организации их проверяли. И на райкоме характеристику утверждали. И выездная комиссия ЦК и КГБ всю подноготную бдительно изучала. И всё, как говорится, было в ажуре (Войнович 1)....People are fleeing the country. And what people!...They'd all been checked out. The local Party organizations had run checks. Their files had been approved by the district committees. The Central Committee and the KGB commission on travel had vigilantly scrutinized all the ins and outs. Everything was, as they say, tiptop... (1a).
    (Аким:) И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии всё в ажуре (Арбузов 3). (A.:) Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-12

  • 11 Б-227

    БУДЬ ДОБР, БУДЬТЕ ДОБРЫ or ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ formula phrase these forms only fixed WO
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do: (please (would you)) be so kind as to...
    would you be kind enough to... would you please (kindly, mind)... might I trouble you to (for a)...
    do me a favor and... (Серебряков:) Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). (S.:) My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
    В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: «Откройте дверь, будьте любезны» (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to)
    make sure that (you do(don'tdo) sth.)
    be sure (to do (not to do) sth.) be sure and (do sth.) make it a point (not) to... see that you (do (don't do) sth.) if you please (with ironic intonation) please (would you) be so kind as to (not)... would you be kind enough (not) to...
    would you please (kindly, mind) (not)... «Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно» (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Orleans," said Poquelin the elder... "and take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
    (Кая:) A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-227

  • 12 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 13 Д-337

    ДУРАКАМ (ДУРАКУ) ЗАКОН HE ПИСАН (saying) stupid, foolhardy people do not observe the rules (said of a person who, in the speaker's opinion, acts or behaves strangely, not according to common sense and the accepted standards of behavior): = therefc no knowing (telling) with a fool therefc no knowing (telling) what a fool will do (in limited contexts) fools rush in where angels fear to tread.
    (Катенька:) А как же Иван Андреевич... без вас? (Везен чук:) А уж это как желает. Дуракам закон не писан (Арбузов 1). (К.:) But what will Ivan do without you? (B.:) That's his business. There's no knowing with a fool! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-337

  • 14 Д-430

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛК)НУТЬ) В ДУШУ кому coll VP subj: human to insult what is most dear, sacred to s.o.: X наплевал Y-y в душу \Д-430 X trampled on Y's feelings X stomped all over Y's feelings.
    (Дор:) А если кого и полюбишь, то его-то и бойся всех более. (Анна:) Да? (Дор:) За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюет в душу и посмеется (Арбузов 1). (D.:) And if you should fall in love, fear him more than anyone else. (A.:) Really? (D.:) He won't spare you because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-430

  • 15 Л-74

    ПО ЛИНИИ чего, какой PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv or modif)
    1. in the sphere of sth.: in the area (field) of
    in relation to along AdjP lines as far as sth. is concerned with regard (respect) to.
    По линии строительства у нас уже многое сделано. In the area of construction we have accomplished a great deal
    Лева не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы, что в принципе просто соответствовало его склонности... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work, a policy that basically just suited his own inclination... (2a).
    Стоило бы ей (Ирине Викторовне) дать малейший повод, как тот же Строковский очень и очень заинтересовался бы ею не только по служебной линии (Залыгин 1). ( context transl)...If she (Irina Viktorovna) gave him the slightest encouragement Strokovsky himself would take a very lively interest in her, and not just a professional interest (1a).
    (Аким:) И вновь у тебя приличная жена и хорошая квартира. И по служебной линии все в ажуре (Арбузов 3). ( context transl) (А.) Once again, you have a decent wife and a good flat. At work you're on velvet (3a).
    2. in some organizations, organs
    in
    by through.
    Такие вопросы должны решаться по линии министерства. Such matters should be decided by the ministry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-74

  • 16 Л-102

    HE УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll VP subj: human or collect) to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off)
    X не ударил лицом в грязь = X didn't disgrace himself
    X didn't fall flat on his face X refused (was not) to be outdone X came through in good fashion (with honor) X didn't disappoint person Y.
    ...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1).. Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).
    (Балясников:) Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). (В..) Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).
    .Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не (Sholo-khov) told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).
    ...(Леонар Обри) взялся устроить великолепную мостовую перед театром. «Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри», - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....(Leonard Aubry) undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-102

  • 17 М-53

    МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll (Ыщ\ Invar fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear, irritation etc: Mother of God!
    Holy Mother! heavens! good Lord! oh my God!
    (Мишка:) Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). (М.:) Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).
    «...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам» (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-53

  • 18 Н-47

    СОЙТИ (ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЁБА НА ЗЕМЛЮ СПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЁБА) НА ЗЕМЛЮ VP subj: human more often pfv often infin with пора, надо etc or imper usu. this WO to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality: сойди с неба на землю » come down to earth (from the clouds) get your head out of the clouds.
    (Лика (ласково):) Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). (L. (affectionately):) My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
    «На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение» (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-47

  • 19 Н-148

    НОГИ чьей (НОГА чья obsoles) HE БУДЕТ где, у кого coll ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll (sent these forms only fixed WO
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) ( usu. in refer, to a place formerly frequented): ноги Х-овой не будет в месте Y - X will never set foot in place Y (again)
    X will never show his face in place Y (again) that's the last time X shows his face in place Y! you (they etc) will never see X in place Y (again)
    чтоб ноги твоей не было в месте Y = never (don't you dare) set foot in place Y (again)
    never (you'd better not) show your face in place Y (again) don't let me see (catch (sight of)) you in place Y (ever again) (you'd better) clear out of place Y.
    Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что «ноги моей не будет в вашем грязном учреждении» (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him ISurkov) a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
    (Аким (страшно рассердился):) А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). JA (terribly angry).) Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
    Не остыл мужьин ( ungrammat = мужний) след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего ( substand = нынешнего) дня и ноги твоей на моем базу не ступало» (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
    (Василиса (Бубнову):) Чтобы ноги его (Алешки) здесь не было! Слышишь? (Бубнов:) Я тут не сторож тебе (Горький 3). (V. (to Bubnov):) Don't let me catch him (Alyoshka) here again, hear? (B.:) I'm not a watchdog (3d).
    Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!» (Гончаров 1). "Get out, you loathsome-" Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-148

  • 20 П-38

    ПО СТАРОЙ ПАМЯТИ PrepP Invar adv fixed WO
    (to do sth.) because of pleasant or sentimental memories of times past ( usu. related to an old friendship, an old love, or old traditions)
    (occas., to do sth.) as a result of a routine one followed in the past
    for old times' (timers, memories') sake
    (in limited contexts) by (from) force of habit force of habit (makes s.o. do sth.) out of old habit.
    (Кай:) Появилась в половине одиннадцатого... Вся в снегу. «Приюти, говорит, по старой памяти - девочка у меня в пути захворала...» (Арбузов 2). (К:) She turned up at ten-thirty... She was covered with snow. "Take me in-for old times' sake," she said. "My little girl fell ill on the journey.." (2a).
    «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?" (2a).
    Аннушка:)...Вы меня любили прежде, - хоть по старой памяти скажите, отчего я вам опротивела (Островский 8). (A.:) You loved me once. For old memories' sake tell me why you despise me now! (8a).
    По старой памяти потянуло меня на Старую площадь (Зиновьев 2). Force of habit pulled me back to the Old Square (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-38

См. также в других словарях:

  • Арбузов — ГАРБУЗОВ Верно кого то за толщину прозвали Арбузом, вот и повелась у его потомков такая фамилия, широко распространенная на Руси с XV в.(Э) Гарбузов. Из прозвища от нарицательного гарбуз в Смоленской области, на Дону и на Украине так называют… …   Русские фамилии

  • АРБУЗОВ — Александр Ерминингельдович (1877 1968), химик органик, основатель научной школы фосфороргаников в России. Исследования также по таутомерии, химической технологии, истории отечественной органической химии …   Современная энциклопедия

  • АРБУЗОВ — Алексей Николаевич (1908 86), русский драматург. В пьесах Таня (1938), Годы странствий (1954), Иркутская история (1959), Старомодная комедия (1975), Жестокие игры (1978), Победительница (1983) поднимал актуальные морально этические проблемы.… …   Современная энциклопедия

  • Арбузов — I Арбузов         Александр Ерминингельдович [30.8(11.9).1877, с. Арбузово Баран Казанской губернии, 22.1.1968, Казань], советский химик органик, академик АН СССР (1942; член корреспондент 1932), Герой Социалистического Труда (1957). Ученик А. М …   Большая советская энциклопедия

  • Арбузов — Арбузов  русская фамилия и топоним. Фамилия Арбузов, Александр Ерминингельдович (1877 1968)  химик. Арбузов, Алексей Николаевич (1908 1986)  драматург. Арбузов, Алексей Фёдорович (1792 1861)  русский генерал, участник войн… …   Википедия

  • Арбузов — Алексей Николаевич (1908, Москва – 1986, там же), русский драматург. А. Н. Арбузов   Родители будущего писателя рано разошлись; с 11 лет мальчик был предоставлен самому себе, бродяжничал, содержался в колонии трудновоспитуемых. Жизненный путь… …   Литературная энциклопедия

  • АРБУЗОВ — 1. АРБУЗОВ Александр Ерминингельдович (1877 1968), химик органик, основатель научной школы фосфор органиков, академик АН СССР (1942), Герой Социалистического Труда (1957). Открыл (1905) универсальный метод синтеза фосфор органических соединений… …   Русская история

  • Арбузов Александр Ерминингельдович — [30.8(11.9).1877, с. Арбузово Баран Казанской губернии, ‒ 22.1.1968, Казань], советский химик органик, академик АН СССР (1942; член корреспондент 1932), Герой Социалистического Труда (1957). Ученик А. М. Зайцева. В 1900 окончил Казанский… …   Большая советская энциклопедия

  • Арбузов Борис Александрович — [р. 22.10(4. 11). 1903], советский химик органик, академик АН СССР (1953; член корреспондент 1943). Сын и ученик А. Е. Арбузова. Окончил Казанский институт сельского хозяйства и лесоводства (1926). В 1935‒38 профессор Казанского химико… …   Большая советская энциклопедия

  • Арбузов, Антон Петрович — Арбузов Антон Петрович (1797 или 1798 январь 1843, Назарово, Красноярский край) лейтенант Гвардейского экипажа, декабрист, член Северного общества, активный участник восстания на Сенатской площади. Биография Родился в дворянской семье.… …   Википедия

  • Арбузов Алексей Николаевич — [р. 13(26).5.1908, Москва], русский советский драматург. Окончил театральную школу в Ленинграде. Печатается с 1930. Автор пьес «Дальняя дорога» (1935), «Таня» (1939), «Город на заре» (1941, новая ред. 1957), «Домик на окраине» (1943), «Годы… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»